< Zaburi 73 >

1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.

< Zaburi 73 >