< Zaburi 73 >
1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.