< Zaburi 73 >
1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
That is what wicked people are like; they never worry about anything, and they are always becoming richer.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
[So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
All day long I have problems, and every morning you punish me.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
If I had said the things that the wicked people say, I would have been sinning against your people.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
[Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
They [will disappear as quickly] as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you arise, you will (cause them to disappear/forget all about them).
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
But I am always close to you, and you hold my hand.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
You are in heaven and I belong to you [RHQ], and there is nothing on this earth that I desire more than that.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
My body and my mind may become very weak, but God, you continue to enable me to be strong; I belong to you forever.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Those who remain far from you will be destroyed; you will get rid of those who abandon you.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
But [as for] me, it is wonderful to be near to God and to be protected by Yahweh, and to proclaim to others all that he has done [for me].