< Zaburi 73 >

1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
And they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Until I went into the sanctuaries of God; [then] understood I their end.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.

< Zaburi 73 >