< Zaburi 73 >

1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen.
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert;
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.

< Zaburi 73 >