< Zaburi 73 >
1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.