< Zaburi 72 >

1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
Av Salomo. Gud, giv åt konungen dina rätter och din rättfärdighet åt konungasonen.
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
Han döme ditt folk med rättfärdighet och dina betryckta med rätt.
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
Bergen bäre frid åt folket, så ock höjderna, genom rättfärdighet.
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
Han skaffe rätt åt de betryckta i folket, han frälse de fattiga och krosse förtryckaren.
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
Dig frukte man, så länge solen varar, och så länge månen skiner, från släkte till släkte.
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
Han vare lik regnet som faller på ängen, lik en regnskur som vattnar jorden.
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
I hans dagar blomstre den rättfärdige, och stor frid råde, till dess ingen måne mer finnes.
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
Må han härska från hav till hav och ifrån floden intill jordens ändar.
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
För honom buge sig öknens inbyggare, och hans fiender slicke stoftet.
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
Konungarna från Tarsis och havsländerna hembäre skänker, konungarna av Saba och Seba bäre fram gåvor.
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
Ja, alla konungar falle ned för honom, alla hedningar tjäne honom.
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
Ty han skall rädda den fattige som ropar och den betryckte och den som ingen hjälpare har.
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
Han skall vara mild mot den arme och fattige; de fattigas själar skall han frälsa.
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
Ifrån förtryck och våld skall han förlossa deras själ, och deras blod skall aktas dyrt i hans ögon.
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
Må han leva; må man föra till honom guld från Saba. Ständigt bedje man för honom, alltid välsigne man honom.
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
Ymnigt växe säden i landet, ända till bergens topp; dess frukt må susa likasom Libanons skog; och folk blomstre upp i städerna såsom örter på marken.
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
Hans namn förblive evinnerligen; så länge solen skiner, fortplante sig hans namn. Och i honom välsigne man sig; alla hedningar prise honom säll.
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
Lovad vare HERREN Gud, Israels Gud, som allena gör under!
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
Och lovat vare hans härliga namn evinnerligen, och hela jorden vare full av hans ära! Amen, Amen.
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
Slut på Davids, Isais sons, böner. Tredje boken

< Zaburi 72 >