< Zaburi 72 >

1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
Salomos. Gud, gif Konungenom din dom, och dina rättfärdighet Konungens son;
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
Att han må föra ditt folk till rättfärdighet, och hjelpa dina elända.
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
Låt bergen frambära frid ibland folket, och högarna rättfärdighet.
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
Han skall behålla det elända folk vid rätt, och hjelpa de fattiga, och förtrycka de försmädare.
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
Man skall frukta dig, så länge sol och måne varar, ifrå barn och intill barnabarn.
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
Han skall nederkomma såsom regn uppå ullskinn; såsom droppar, de der markena fukta.
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
I hans tid skall den rättfärdiga blomstras, och stor frid, tilldess att månen intet mer är.
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
Han skall varda rådandes ifrå det ena hafvet till det andra, och ifrån älfvene allt intill verldenes ändar.
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
För honom skola buga de som i öknene äro, och hans fiender skola sleka stoftet.
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
De Konungar vid hafvet och på öarna skola bära fram skänker; de Konungar utaf rika Arabien och Seba skola tillföra gåfvor.
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
Alle Konungar skola tillbedja honom; alle Hedningar skola tjena honom.
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
Ty han skall frälsa den fattiga som ropar, och den elända som ingen hjelpare hafver.
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
Han skall vara dem usla och fattiga nådelig, och de fattigas själar skall han hjelpa.
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
Han skall förlösa deras själar utu bedrägeri och öfvervåld, och deras blod skall dyrt aktadt varda för honom.
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
Han skall lefva, och man skall gifva honom af guld utu rika Arabien, och man skall alltid bedja inför honom, dagliga skall man lofva honom.
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
På jordene ofvanpå bergen skall korn stå tjockt; hans frukt skall bäfva såsom Libanon, och skall grönskas i städerna, såsom gräs på jordene.
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
Hans Namn skall blifva evinnerliga; så länge solen varar, skall hans Namn räcka intill efterkommanderna; och genom honom skola de välsignade varda; alle Hedningar skola prisa honom.
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
Lofvad vare Herren Gud, Israels Gud, den allena under gör.
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
Och lofvadt vare hans härliga Namn evinnerliga; och all land varde full med hans äro. Amen, Amen.
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
En ända hafva Davids böner, Isai sons.

< Zaburi 72 >