< Zaburi 72 >
1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
Psalmus, in Salomonem.
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.