< Zaburi 72 >

1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
神よねがはくは汝のもろもろの審判を王にあたへ なんぢの義をわうの子にあたへたまへ
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
かれは義をもてなんぢの民をさばき公平をもて苦しむものを鞫かん
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
義によりて山と岡とは民に平康をあたふべし
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
かれは民のくるしむ者のために審判をなし乏しきものの子輩をすくひ虐ぐるものを壞きたまはん
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
かれらは日と月とのあらんかぎり世々おしなべて汝をおそるべし
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
かれは苅とれる牧にふる雨のごとく地をうるほす白雨のごとくのぞまん
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
かれの世にただしき者はさかえ平和は月のうするまで豊かならん
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
またその政治は海より海にいたり河より地のはてにおよぶべし
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
野にをる者はそのまへに屈み そり仇は塵をなめん
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
タルシシおよび島々の王たちは貢ををさめ シバとセバの王たちは禮物をささげん
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
もろもろの王はそのまへに俯伏し もろもろの國はかれにつかへん
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
かれは乏しき者をその叫ぶときにすくひ 助けなき苦しむ者をたすけ
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
弱きものと乏しき者とをあはれみ乏しきものの霊魂をすくひ
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
かれらのたましひを暴虐と強暴とよりあがなひたまふ その血はみまへに貴かるべし
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
かれらは存ふべし 人はシバの黄金をささげてかれのために恒にいのり終日かれをいははん
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
國のうち五穀ゆたかにしてその實はレバノンのごとく山のいただきにそよぎ 邑の人々は地の草のごとく榮ゆべし
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
かれの名はつねにたえず かれの名は日の久しきごとくに絶ることなし 人はかれによりて福祉をえん もろもろの國はかれをさいはひなる者ととなへん
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
ただイスラエルの神のみ奇しき事跡をなしたまへり 神ヱホバはほむべきかな
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
その榮光の名はよよにほむべきかな全地はその榮光にて滿べしアーメン アーメン
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
ヱッサイの子ダビデの祈はをはりぬ

< Zaburi 72 >