< Zaburi 72 >
1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
Salamoné. Isten, a te ítéletidet add a királynak, és a te igazságodat a király fiának.
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
Hadd ítélje népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal.
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot.
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
Legyen birája a nép szegényeinek, segítsen a szűkölködőnek fiain, és törje össze az erőszakoskodót.
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékről nemzedékre.
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
Szálljon alá, mint eső a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet.
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
Virágozzék az ő idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold.
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
És uralkodjék egyik tengertől a másik tengerig, és a nagy folyamtól a föld határáig.
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
Boruljanak le előtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port.
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé.
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
Hajoljanak meg előtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki.
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
Mert megszabadítja a kiáltó szűkölködőt; a nyomorultat, a kinek nincs segítője.
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
Könyörül a szegényen és szűkölködőn, s a szűkölködők lelkét megszabadítja;
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
Az elnyomástól és erőszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az ő szemében.
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
És éljen ő és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják őt minden napon.
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
Bő gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve.
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják őt.
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül!
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
Áldott legyen az ő dicsőséges neve mindörökké, és teljék be dicsőségével az egész föld. Ámen! Ámen!
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
Itt végződnek Dávidnak, az Isai fiának könyörgései.