< Zaburi 72 >
1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
`To Salomon.
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
God, yyue thi doom to the king; and thi riytfulnesse to the sone of a king. To deme thi puple in riytfulnesse; and thi pore men in doom.
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
Mounteyns resseyue pees to the puple; and litle hillis resseyue riytfulnesse.
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
He schal deme the pore men of the puple, and he schal make saaf the sones of pore men; and he schal make low the false chalengere.
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
And he schal dwelle with the sunne, and bifore the moone; in generacioun and in to generacioun.
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
He schal come doun as reyn in to a flees; and as goteris droppinge on the erthe.
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
Riytfulnesse schal come forth in hise dayes, and the aboundaunce of pees; til the moone be takun awei.
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
And he schal be lord fro the-see `til to the see; and fro the flood til to the endis of the world.
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
Ethiopiens schulen falle doun bifore hym; and hise enemyes schulen licke the erthe.
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
The kyngis of Tarsis and ilis schulen offre yiftis; the kyngis of Arabie and of Saba schulen brynge yiftis.
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
And alle kyngis schulen worschipe hym; alle folkis schulen serue hym.
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
For he schal delyuer a pore man fro the miyti; and a pore man to whom was noon helpere.
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
He schal spare a pore man and nedi; and he schal make saaf the soulis of pore men.
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
He schal ayen bie the soulis of hem fro vsuris, and wickidnesse; and the name of hem is onourable bifor hym.
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
And he schal lyue, and me schal yyue to hym of the gold of Arabie; and thei schulen euere worschipe of hym, al dai thei schulen blesse hym.
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
Stidefastnesse schal be in the erthe, in the hiyeste places of mounteyns; the fruyt therof schal be enhaunsid aboue the Liban; and thei schulen blosme fro the citee, as the hey of erthe doith.
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
His name be blessid in to worldis; his name dwelle bifore the sunne. And all the lynagis of erthe schulen be blessid in hym; alle folkis schulen magnyfie hym.
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
Blessid be the Lord God of Israel; which aloone makith merueiylis.
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
Blessid be the name of his maieste with outen ende; and al erthe schal be fillid with his maieste; be it doon, be it doon.
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
`The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.