< Zaburi 72 >

1 Mar Solomon. Sidh ne ruoth adiera mari, yaye Nyasaye, sidh ne wuod ruoth timni makare.
Af Salomo. Gud, giv Kongen din ret, Kongesønnen din retfærd,
2 Obiro ngʼado ne jou bura makare, obiro kelo adiera ne jou masandore.
saa han dømmer dit Folk med Retfærdighed og dine arme med Ret!
3 Gode biro kelo mwandu ne ji, kendo thuche biro kelo olemb tim makare.
Da bærer Bjerge og Høje Fred for Folket i Retfærd.
4 Obiro chwako joma odhier manie dier ji kendo obiro reso nyithind joma ochando; to thiro ji, to obiro tieko pep.
De arme blandt Folket skaffer han Ret, han bringer de fattige Frelse, og han slaar Voldsmanden ned.
5 Obiro siko ka wangʼ chiengʼ, obiro siko ka dwe e tienge duto.
Han skal leve, saa længe Solen lyser og Maanen skinner, fra Slægt til Slægt.
6 Obiro chalo gi koth machwe e lum mongʼadi maber kendo gi kodh ajiki mamiyo piny ngʼich.
Han kommer som Regn paa slagne Enge, som Regnskyl, der væder Jorden;
7 E ndalone joma kare biro dhi maber, kendo kwe biro bedo mogundho nyaka chop dwe lal nono.
i hans Dage blomstrer Retfærd, og dyb Fred raader, til Maanen forgaar.
8 Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
Fra Hav til Hav skal han herske, fra Floden til Jordens Ender;
9 Ogendini modak e piny ongoro biro kulorene kendo wasike biro nangʼo lowo gi dhogi.
hans Avindsmænd bøjer Knæ for ham, og hans Fjender slikker Støvet;
10 Ruodhi mag Tarshish kod mag dho nembe man maboyo biro miye gik moko, kendo ruodhi mag Sheba gi mag Seba biro kelone mich.
Konger fra Tarsis og fjerne Strande frembærer Gaver, Sabas og Sebas Konger kommer med Skat;
11 Ruodhi duto biro kulorene kendo ogendini duto biro tiyone.
alle Konger skal bøje sig for ham, alle Folkene være hans Tjenere.
12 Nimar obiro konyo joma ochando maywagore, jogo modhier maonge gi jakony.
Thi han skal redde den fattige, der skriger om Hjælp, den arme, der savner en Hjælper,
13 Obiro kecho joma ok nyal gi joma ochando kendo obiro reso ngima joma ochando.
ynkes over ringe og fattig og frelse fattiges Sjæle;
14 Obiro gologi e dich modigigo kendo e timbe mahundu, nimar okwano rembgi ka gima nengone tek.
han skal fri deres Sjæle fra Uret og Vold, deres Blod er dyrt i hans Øjne.
15 Mad odag amingʼa! Mad kelne dhahabu moa Sheba. Mad ji duto sik ka lamone kendo ka gwedhe odiechiengʼ duto.
Maatte han leve og Guld fra Saba gives ham! De skal bede for ham bestandig, velsigne ham Dagen igennem.
16 Mad cham bed mangʼeny e piny duto, bende gikwak nyaka wi godo matindo duto. Mad olembene ol mathoth ka Lebanon, kendo mad onyagi ka lum manie pap.
Korn skal der være i Overflod i Landet, paa Bjergenes Top; som Libanon skal dets Afgrøde bølge og Folk spire frem af Byen som Jordens Urter.
17 Mad nyinge sik nyaka chiengʼ kendo mad odhi nyime ka wangʼ chiengʼ. Ogendini duto ibiro gwedhi gi gweth moa kuomi kendo gibiro luongi ni ngʼat mogwedhi.
Velsignet være hans Navn evindelig, hans Navn skal leve, mens Solen skinner. Ved ham skal man velsigne sig, alle Folk skal prise ham lykkelig!
18 Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mondo oyud opak, en kende ema otimo gik miwuoro.
Lovet være Gud HERREN, Israels Gud, som ene gør Undergerninger,
19 Nyinge man-gi duongʼ mondo opaki nyaka chiengʼ kendo mad piny duto pongʼ gi duongʼne.
og lovet være hans herlige Navn evindelig; al Jorden skal fyldes af hans Herlighed. Amen, Amen!
20 Ma e giko mag lamo mag Daudi Wuod Jesse.
Her ender Davids, Isajs Søns, Bønner.

< Zaburi 72 >