< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.