< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Til sangmesteren; efter "Liljer"; av David. Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de skal bo der og eie dem,
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.

< Zaburi 69 >