< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

< Zaburi 69 >