< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.