< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
百合花にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのうた 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髪よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも價はせらる
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまヘ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
然はあれどヱホバよわれは恵のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈まざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまヘ
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべけれぱなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん

< Zaburi 69 >