< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda;
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie,
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora.