< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.