< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. Save me, God, for the waters have come up to my neck!
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.

< Zaburi 69 >