< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
May it become table their before them a trap and for allies a snare.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.