< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
“For the leader of the music. Upon the Shoshannim. A psalm of David.” Save me, O God! For the waters press in to my very life!
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I sink in deep mire, where is no standing; I have come into deep waters, and the waves flow over me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am weary with crying; my throat is parched; Mine eyes are wasted, while I wait for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
More numerous than the hairs of my head are they who hate me without reason; Mighty are they who seek to destroy me, being my enemies without cause: I must restore what I took not away.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God! thou knowest my offences, And my sins are not hidden from thee!
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let not them that trust in thee through me be put to shame, O Lord Jehovah, God of hosts! Let not them that seek thee through me be confounded, O God of Israel!
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For on account of thee do I suffer reproach, And shame covereth my face!
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother's sons.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For zeal for thy house consumeth me, And the reproaches of them that reproach thee fall upon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
When I weep and fast, That is made my reproach;
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
They who sit in the gate speak against me, And I am become the song of drunkards.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Yet will I address my prayer to thee, O LORD! May it be in an acceptable time according to thy great goodness! Hear, O God! and afford me thy sure help!
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Save me from the mire, and let me not sink; May I be delivered from my enemies, —from the deep waters!
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Let not the water-flood overflow me; Let not the deep swallow me up, And let not the pit close her mouth upon me!
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Hear me, O LORD! since great is thy loving-kindness; According to the abundance of thy tender mercies look upon me!
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Hide not thy face from thy servant; I am greatly distressed, O make haste to mine aid!
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw near to me, and redeem my life; Deliver me because of my enemies!
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Thou knowest my reproach, and dishonor, and shame; All my adversaries are in thy view!
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out upon them thine indignation, And may the heat of thine anger overtake them!
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecute those whom thou hast smitten, And talk of the pain of those whom thou hast wounded.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Add iniquity to their iniquity, And let them never come into thy favor!
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be blotted out of the book of the living; Let not their names be written with the righteous!
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am poor, and sorrowful: May thine aid, O God! set me on high!
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Then I will praise the name of God in a song; I will give glory to him with thanksgiving.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the LORD heareth the poor, And despiseth not his people in their bonds.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let the heaven and the earth praise him; The sea, and all that move therein!
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion, and will build the cities of Judah, That they may dwell therein, and possess it.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.