< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!