< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
“To the chief musician upon Shoshannim, by David.” Save me, O God; for the waters are come even to threaten my life.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I am sunk in the mire of the deep, where there is no standing; I am come into the depths of the waters, and the flood overfloweth me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am weary of my calling; my throat is hoarse; my eyes fail, while I hope for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
More than the hairs of my head are those that hate me without a cause; numerous are those that would destroy me, that are my enemies wrongfully: what I have not robbed shall I now restore.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God, thou art well aware of my folly, and my guilty deeds are from thee not hidden.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let not those that wait on thee, O Lord Eternal of hosts, be made ashamed through me: let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother's children.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Those that sit in the gate talk against me; and [about me make] songs the drinkers of strong drink.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But as for me, I direct my prayer unto thee, O Lord, in a time of favor; O God, in the multitude of thy kindness: answer me in the truth of thy salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Deliver me out of the mire, that I may not sink: let me be delivered from those that hate me, and out of the depths of the waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Let not the flood of waters overflow me, and let not the deep swallow me up, and let not the pit close its mouth upon me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Answer me, O Lord; for thy kindness is good: according to the multitude of thy mercies turn thou unto me.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And hide not thy face from thy servant; for I am in distress: make haste and answer me.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: because of my enemies do thou ransom me.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Thou well knowest my reproach, and my shame, and my confusion: before thee are all my assailants.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
May [then] their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
May their eyes become dark, that they cannot see; and make their loins continually to waver.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
May their palace become desolate: in their tents let no one dwell.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For whom thou hast smitten they persecute; and of the pain of those whom thou but wounded do they converse.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Lay guilt upon their guilt; and let them not come into thy righteousness.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be blotted out of the book of the living; and with the righteous let them not be written down.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am poor and suffering: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the name of God with song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The meek will see this, and be rejoiced: ye that seek God, and your heart shall revive.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the Lord listeneth unto the needy, and his prisoners he despiseth not.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may abide there, and have it in possession:
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And the seed of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.