< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let not them that trust in thee, O Lord God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But Lord, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
The seede also of his seruants shall inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.