< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Unto the end, for them that shall be changed; for David. SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.

< Zaburi 69 >