< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.

< Zaburi 69 >