< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Unto the end. For those who will be changed: of David. Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.