< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David. Save me, O God, for the waters are up to my neck.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I have sunk into the miry depths, where there is no footing; I have drifted into deep waters, where the flood engulfs me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Those who hate me without cause outnumber the hairs of my head; many are those who would destroy me— my enemies for no reason. Though I did not steal, I must repay.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
You know my folly, O God, and my guilt is not hidden from You.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
May those who hope in You not be ashamed through me, O Lord GOD of Hosts; may those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
I wept and fasted, but it brought me reproach.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
I made sackcloth my clothing, and I was sport to them.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But my prayer to You, O LORD, is for a time of favor. In Your abundant loving devotion, O God, answer me with Your sure salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Do not let the floods engulf me or the depths swallow me up; let not the Pit close its mouth over me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Answer me, O LORD, for Your loving devotion is good; turn to me in keeping with Your great compassion.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Hide not Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Draw near to my soul and redeem me; ransom me because of my foes.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
May their table become a snare; may it be a retribution and a trap.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am in pain and distress; let Your salvation protect me, O God.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah, that they may dwell there and possess it.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will settle in it.