< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

< Zaburi 69 >