< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen gaar over mig;
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie paa min Gud;
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
flere end mit Hoveds Haar er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Gud, du kender min Daarskab, min Skyld er ej skjult for dig.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier paa dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem, der søger dig, Israels Gud!
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Aasyn dækkes af Skændsel;
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
fremmed er jeg for mine Brødre, en Udlænding for min Moders Sønner.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Naadens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
lad Strømmen ikke gaa over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Svar mig, HERRE, thi god er din Naade, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
dit Aasyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Vaade, skynd dig og svar mig;
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede paa alle mine Fjender.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves paa Medynk, paa Trøstere uden at finde;
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
lad Øjnene slukkes, saa Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Din Vrede udøse du over dem, din glødende Harme naa dem;
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du saared.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Tilregn dem hver eneste Brøde, lad dem ikke faa Del i din Retfærd;
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
Naar de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Thi HERREN laaner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje; hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.

< Zaburi 69 >