< Zaburi 68 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Wer. Mad Nyasaye aa malo, mad wasike ke; mad joma kedo kode ring konene.
למנצח לדוד מזמור שיר ב יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו
2 Mad iriembgi gi dhi mabor, mana kaka yamo riembo iro tero mabor; mad joma timbegi richo lal nono e nyim Nyasaye mana kaka odok leny kowinjo mach.
כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני-אש-- יאבדו רשעים מפני אלהים
3 To joma kare to mad bed mamor kendo moil e nyim Nyasaye; mad gibed mamor kendo gibed mamor chuth.
וצדיקים--ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה
4 Weruru ne Nyasaye, weruru wende pak ne nyinge, miyeuru duongʼ, En moriembo gechene e boche polo, nyinge en Jehova Nyasaye, beduru moil e nyime.
שירו לאלהים-- זמרו שמו סלו לרכב בערבות--ביה שמו ועלזו לפניו
5 Nyasaye modak kare kama ler. En wuoro ne joma onge gi wuonegi kendo en jachwak mon ma chwogi otho.
אבי יתומים ודין אלמנות-- אלהים במעון קדשו
6 Nyasaye keto joma odongʼ kendgi e udi kendo otelo ne joma otwe kower; to joma ohero ngʼanyo to dak e piny ma chiengʼ otwoyo kururu.
אלהים מושיב יחידים ביתה-- מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה
7 Kane iwuok idhi kitelo ne jogi, yaye Nyasaye, kane iwuotho e piny mokethore maonge tich, (Sela)
אלהים--בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה
8 piny noyiengni kendo polo noolo koth e piny, e nyim Nyasaye, Jal man Sinai, e nyim Nyasaye ma Nyasach Israel.
ארץ רעשה אף-שמים נטפו-- מפני אלהים זה סיני-- מפני אלהים אלהי ישראל
9 Ne ichiwo koth mogundho, yaye Nyasaye; ne idwogo chuny girkeni mari mane ojony.
גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה
10 Jogi nokawo pinyno modakie kendo nichiwo ne joma odhier gik ma gilando, kigolo kuom mwanduni mogundho, yaye Nyasaye.
חיתך ישבו-בה תכין בטובתך לעני אלהים
11 Ruoth nolando wach kendo oganda mane okawo wachno mi okeye ne duongʼ mokalo:
אדני יתן-אמר המבשרות צבא רב
12 “Ruodhi gi jolweny dar gi ngʼwech; ji pogo gik moyaki e kambi.
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות-בית תחלק שלל
13 Kata mana sa ma inindo but mach kama liet, to bwombe mag akuchena oum gi dhahabu, kendo yierene oum gi fedha maleny.”
אם-תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ
14 Kane Jal Maratego okeyo ruodhi manie piny, to ne ochal mana gi pe molwar koa e kama otingʼore gi malo mar Zalmon.
בפרש שדי מלכים בה-- תשלג בצלמון
15 Gode mag Bashan gin gode madongo miwuoro; godego mag Bashan ojuothore adier.
הר-אלהים הר-בשן הר גבננים הר-בשן
16 Angʼo momiyo ungʼicho gi nyiego, yaye gode mojuothore, angʼo momiyo nyiego omakou gi got kama Nyasaye oyiero mondo ogurie lochne, kama Jehova Nyasaye owuon biro dakie nyaka chiengʼ?
למה תרצדון-- הרים גבננים ההר--חמד אלהים לשבתו אף-יהוה ישכן לנצח
17 Geche mag lweny mag Nyasaye gin tara gi tara; gingʼeny mokalo akwana; Ruoth osebiro koa Sinai mondo odonji kare maler.
רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש
18 Kane iidho idhi malo to ne itelone joma nimako e lweny; kendo ne ikawo mich mane ji omiyi, nyaka mich mane jongʼanyo omiyi, mondo in Jehova Nyasaye, idag kanyo.
עלית למרום שבית שבי-- לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים
19 Pak odog ne Ruoth, ma en Nyasaye ma Jawarwa, Nyasaye matingʼonwa pekwa ndalo duto. (Sela)
ברוך אדני יום יום יעמס-לנו--האל ישועתנו סלה
20 Nyasachwa en Nyasaye ma waro ji; tony e tho aa kuom Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto ma Wuon Loch.
האל לנו אל למושעות וליהוה אדני--למות תצאות
21 Kuom adier, Nyasaye biro toyo wiye wasike, obiro mayo joma dhi nyime gi timo richo osimbo motimo yier ma girwako.
אך-אלהים--ימחץ ראש איביו קדקד שער--מתהלך באשמיו
22 Ruoth wacho niya, “Abiro gologi oko Bashan; abiro gologi oko kama tut mar nam,
אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים
23 mondo unyum tiendeu e remb joma kedo kodu, seche ma guogi magu olodho lewgi ka gichamo makorgi.”
למען תמחץ רגלך--בדם לשון כלביך--מאיבים מנהו
24 Wuodhi koro nenore maler, yaye Nyasaye, wuodh Nyasacha ma Ruodha nenore maler kodonjo kare maler.
ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש
25 Joma wer gi dhogi otelo eka joma wer ka goyo thumbe luwogi, nyiri magoyo oyieke bende ni kodgi machiegni.
קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות
26 Pakuru Nyasaye e dier chokruok maduongʼ; pakuru Jehova Nyasaye e dier chokruok mar jo-Israel.
במקהלות ברכו אלהים אדני ממקור ישראל
27 Dhoot matin mar joka Benjamin otelonegi, oganda maduongʼ mar ruodhi moa e dhood Juda bende ni kodgi, eka nitie ruodhi moa e dhout Zebulun gi Naftali.
שם בנימן צעיר רדם--שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי
28 Chok tekoni kaachiel, yaye Nyasaye; nyiswa tekoni, yaye Nyasaye; kaka isebedo kitimo nyaka aa chon.
צוה אלהיך עזך עוזה אלהים--זו פעלת לנו
29 Nikech hekalu mari man Jerusalem ruodhi biro keloni mich.
מהיכלך על-ירושלם-- לך יובילו מלכים שי
30 Kwer ondiek manie dier togo, kwer kweth mag rwedhi manie dier nyiroye mag ogendini. Mi okel sirni mangʼeny mag fedha ka wiye okuot. Ke ogendini mohero lweny.
גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים-- מתרפס ברצי-כסף בזר עמים קרבות יחפצו
31 Joote biro biro koa Misri; Kush bende biro bolore ne Nyasaye.
יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים
32 Weruru ne Nyasaye, yaye pinjeruodhi mag piny, weruru wende pak ne Ruoth Nyasaye, (Sela)
ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה
33 werneuru ne Jal mariembo gechene e kor polo malo manyaka nene, Jal mamor gi dwol maduongʼ.
לרכב בשמי שמי-קדם-- הן יתן בקולו קול עז
34 Landuru teko mar Nyasaye ma nigi duongʼ kuom Israel, kendo ma nigi teko e kor polo.
תנו עז לאלהים על-ישראל גאותו ועזו בשחקים
35 Ilich miwuoro ka in kari maler, yaye Nyasaye, Nyasach Israel chiwo teko gi nyalo ne joge. Pak mondo obed ne Nyasaye!
נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל-- הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים

< Zaburi 68 >