< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. (Sela)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Genom sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. (Sela)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. (Sela)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!

< Zaburi 66 >