< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
En Psalmvisa, till att föresjunga. Fröjdens Gudi, all land.
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Lofsjunger, till att ära hans Namn; priser honom härliga.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Säger till Gud: Huru underliga äro dina gerningar! Dinom fiendom skall fela för dine stora magt.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
All land tillbedje dig, och lofsjunge dig; lofsjunge dino Namne. (Sela)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Kommer och ser uppå Guds verk; den så underlig är i sina gerningar, ibland menniskors barn.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Han förvandlar hafvet uti det torra, så att man till fot öfver vattnet går. Dess fröjde vi oss i honom.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Han är rådandes med sine kraft evinnerliga; hans ögon skåda på folken. De affällige skola icke kunna upphäfva sig. (Sela)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Lofver, I folk, vår Gud; låter hans lof vidt hördt varda;
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Den våra själ vid lif behåller, och låter våra fötter icke slinta.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Ty, Gud, du hafver försökt oss, och pröfvat oss, såsom silfver pröfvadt varder.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Du hafver fört oss uti häktelse; du hafver lagt en tunga på våra länder.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Du hafver låtit komma menniskor öfver vårt hufvud. Vi äre komne i eld och i vatten; men du hafver utfört oss, och vederqvickt oss.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Derföre vill jag med bränneoffer gå in uti ditt hus, och betala dig mina löften;
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
Såsom jag mina läppar upplåtit hafver, och min mun talat hafver, i mine nöd.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Jag vill göra dig fet bränneoffer af brändom vädrom; jag vill offra oxar och bockar. (Sela)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Kommer hit, hörer till, alle I som Gud frukten; jag vill förtälja, hvad han mine själ gjort hafver.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Till honom ropade jag med min mun, och prisade honom med mine tungo.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Om jag något orätt förehade i mitt hjerta, så, vorde Herren mig ej hörandes.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Derföre hörer mig Gud, och aktar uppå min bön.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Lofvad vare Gud, den mina bön icke förkastar, eller vänder sina godhet ifrå mig.

< Zaburi 66 >