< Zaburi 66 >
1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Načelniku godbe, pesem in psalm. Ukajte Bogu, vsi zemljani.
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Prepevajte slavo njegovega imena; slavo pridevajte hvali njegovi.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Govorite Bogu: Kako čestitljiv si v delih svojih: zavoljo obilosti moči tvoje se ti lažnjivo udajajo sovražniki tvoji.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Vsi zemljani naj se ti klanjajo in ti prepevajo; prepevajo naj tvojemu imenu, presilno.
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Pridite in glejte dela Božja; čestitljiv je v dejanji proti sinovom človeškim.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Morje izpreminja v suho; reko so pregazile noge, tam smo radovali se v njem.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Z močjo svojo gospoduje vekomaj; oči njegove gledajo narode: kateri so uporni, naj se ne povišujejo preveč pri sebi!
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Blagoslavljajte Boga našega, ljudstva, in glas hvale njegove naj se razlega;
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Kateri je dušo našo nazaj postavil v življenje, in ne pripusti, da omahnejo noge naše.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Potem, ko si nas izkušal, Bog, raztopil si nas, kakor se topi srebro.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Peljal si nas v samo mrežo; dél si nam podprsnico okolo ledja.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Storil si, da je sédel človek na glavo našo, šli smo skozi ogenj in skozi vodo; slednjič si nas pripeljal do té sitosti.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Sè žgalnimi darovi pojdem v hišo tvojo in opravim svoje obljube,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
Katere so izrekle odprte ustne moje, in govorila moja usta v stiski moji.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Žgalne darí tolstih ovnov bodem ti daroval s kadilom; pripravil vole s kozli, močno.
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Pridite, poslušajte, kateri koli se bojite Boga, da povem, kaj je storil duši moji.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Njega sem klical sè svojimi usti, in povišan sem bil za govore svojega jezika.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Ako bi se bil v krivico obrnil sè srcem svojim, Gospod bi ne bil slišal.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Ali vendar slišal je Bog, ozrl se v prošnje moje glas.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Blagoslovljen Bog, kateri ni zavrgel prošnje moje in mi ni odtegnil milosti svoje.