< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Psalmus In finem, Canticum Psalmi resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuae mentientur tibi inimici tui.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi laetabimur in ipso.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Qui dominatur in virtute sua in aeternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
quae distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animae meae.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exultavi sub lingua mea.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meae.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

< Zaburi 66 >