< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Acclamate a Dio da tutta la terra, Al maestro del coro. Canto. Salmo.
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dite a Dio: «Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome».
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte.
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode;
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri.
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia.

< Zaburi 66 >