< Zaburi 66 >
1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Az éneklőmesternek; zsoltár, ének. Örvendezz Istennek, oh te egész föld.
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Énekeljétek az ő nevének dicsőségét; dicsőítsétek az ő dicséretét!
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Mondjátok Istennek: Mily csudálatosak a te műveid: a te hatalmad nagy volta miatt hízelegnek néked ellenségeid.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Az egész föld leborul előtted; énekel néked, énekli a te nevedet. (Szela)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Jőjjetek és lássátok az Isten dolgait; csudálatosak az ő cselekedetei az emberek fiain.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
A tengert szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk ő benne.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
A ki uralkodik az ő hatalmával örökké, szemmel tartja a pogányokat, hogy az engedetlenek fel ne fuvalkodjanak magukban. (Szela)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az ő dicséretének szavát.
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Mert megpróbáltál minket, oh Isten, megtisztítottál, a mint tisztítják az ezüstöt.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Embert ültettél fejünkre, tűzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket bőségre.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Elmegyek házadba égőáldozatokkal, lefizetem néked fogadásaimat,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Hízlalt juhokat áldozom néked égőáldozatul, kosok jóillatú áldozatával; ökröket bakokkal együtt áldozom néked. (Szela)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Jőjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélőnek: miket cselekedett az én lelkemmel!
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem alatt.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg nem hallgatott volna az én Uram.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Ámde meghallgatott Isten, figyelmezett könyörgésem szavára.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Áldott az Isten, a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét nem vonta meg tőlem.