< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

< Zaburi 66 >