< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!

< Zaburi 66 >