< Zaburi 66 >
1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
To the victorie, the song of salm.
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.