< Zaburi 66 >
1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!