< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Til Sangmesteren. En Sang. En Salme. Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
sig til Gud: »Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn.« (Sela)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Kom hid og se, hvad Gud har gjort, i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Han forvandlede Hav til Land, de vandred til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Han hersker med Vælde for evigt, paa Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. (Sela)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Med Brændofre vil jeg gaa ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. (Sela)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Jeg raabte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Havde jeg tænkt paa ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!

< Zaburi 66 >