< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Til Sangmesteren; en Psalmesang. Raaber med Glæde for Gud al Jorden!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Synger Psalmer til hans Navns Ære; giver ham Ære til hans Pris.
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Siger til Gud: Hvor forfærdelige ere dine Gerninger! for din store Magts Skyld skulle dine Fjender smigre for dig.
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
Al Jorden skal tilbede dig og lovsynge dig; de skulle lovsynge dit Navn. (Sela)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Gaar hen og ser Guds Værk; han er forfærdelig i Gerning imod Menneskens Børn.
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Han omvendte Havet til det tørre, de gik til Fods over Floden; der glædede vi os i ham.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Han hersker med sin Magt evindelig, hans Øjne vare paa Hedningerne; de genstridige ophøje sig ikke. (Sela)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
I Folkefærd! lover vor Gud og lader Røsten høres til hans Pris!
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Thi du har prøvet os, o Gud! du har lutret os, ligesom Sølv bliver lutret.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder.
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter,
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Jeg vil ofre dig Brændoffer af fedt Kvæg og Duften af Vædre; jeg vil tillave Øksne og Bukke. (Sela)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Kommer hid, hører til, alle 1, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
Til ham raabte jeg med min Mund, og hans Pris kom paa min Tunge.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Dersom jeg havde set Uret i mit Hjerte, da vilde Herren ikke have hørt mig.
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Dog har Gud hørt; han gav Agt paa min Bøns Røst.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Lovet være Gud, som ikke forskød min Bøn eller vendte sin Miskundhed fra mig!

< Zaburi 66 >