< Zaburi 60 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Ondanyo mar singruok.” Miktam mar Daudi. Mar puonjo. Kane okedo gi Aram-Naharaim kod Aram Zoba, kendo kane Joab odwogo mi onego jo-Edom alufu apar gariyo e Holo mar Chumbi. Yaye Nyasaye, isedagiwa mi imuomori kuomwa; isebedo ka ikecho kodwa, to koro loswa!
למנצח על-שושן עדות מכתם לדוד ללמד ב בהצותו את ארם נהרים-- ואת-ארם צובה וישב יואב ויך את-אדום בגיא-מלח-- שנים עשר אלף ג אלהים זנחתנו פרצתנו אנפת תשובב לנו
2 Iseyiengo piny mi ibare diere ariyo, Los kuondene mosebarore, nikech oyiengni.
הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי-מטה
3 Isenyiso jogi kinde mag chandruok mapek; isemiyowa kongʼo mamiyo wakwangʼ.
הראית עמך קשה השקיתנו יין תרעלה
4 To isechungo bandech loch ni joma oluori mondo oumgi ka oywanegi atungʼ. (Sela)
נתתה ליראיך נס להתנוסס-- מפני קשט סלה
5 Reswa kendo konywa gi lweti ma korachwich mondo joma ihero ogol e chandruok.
למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך ועננו (וענני)
6 Nyasaye osewuoyo gie kare maler kowacho niya, “Abiro pogo Shekem ne ji, kendo abiro pimo ne ji Holo mar Sukoth.
אלהים דבר בקדשו--אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד
7 Gilead en mara, Manase bende mara; Efraim en oguta mar lweny, to Juda en osimbona mar loch.
לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי
8 Moab en besen mara mar luok, to Edom e kama amoe wuochena; Filistia ema akoke ka aseloyo lweny.”
מואב סיר רחצי--על-אדום אשליך נעלי עלי פלשת התרועעי
9 En ngʼa mabiro kela e dala maduongʼ mochiel motegno? Ngʼa mabiro telona nyaka Edom?
מי יבלני עיר מצור מי נחני עד-אדום
10 Donge in ema isedagiwa, yaye Nyasaye, kendo tinde ok idhi gi jolwenjwa e lweny?
הלא-אתה אלהים זנחתנו ולא-תצא אלהים בצבאותינו
11 Miwa kony mondo walo wasikwa, nikech kony mar dhano onge tich.
הבה-לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם
12 Wabiro loyo lweny ka Nyasaye nikodwa, kendo obiro nyono wasikwa piny.
באלהים נעשה-חיל והוא יבוס צרינו

< Zaburi 60 >