< Zaburi 58 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Kik iketh gik moko.” Miktam mar Daudi. Un jotelo, bende uwuoyo gi adiera? Bende ungʼado bura moriere tir e dier ji?
In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.
2 Ooyo, uchano mayo ji ratiro magi e chunyu, kendo lwetu chano kelo dhawo e piny.
Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestræ concinnant.
3 Joma timbegi richo chako lal ae nywolgi; gin jo-jendeke kendo gin jo-miriambo aa nywolgi.
Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
4 Kwiri margi chalo gi kwich thuol, chalo gi kwich thuond rachier ma tege oyienyo,
Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
5 ma kata ja-bochne wuone to ok owinji, kata bed ni ja-bochneno olony machal nadi.
quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
6 Muk lekegi ei dhogi, yaye Nyasaye, yiech kwiri mag sibuoche oko, yaye Jehova Nyasaye!
Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus.
7 Mi gilal nono ka pi mamol; ka giywayo atungegi to mi asernigi obed madik.
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur.
8 Mana kaka ndach kamnie maleny nono, kendo mana kaka nyathi monywol kosetho, mad kik gine wangʼ chiengʼ.
Sicut cera quæ fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem.
9 Kapok agulni magi ochako winjo liet mach, bed ni en mach mabebni kata maliel mos, to joma timbegi richo ibiro ywe oko.
Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos.
10 Joma kare biro bedo mamor kichulonigi kuor, ka giniluok tiendegi e remb joma timbegi richo.
Lætabitur justus cum viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
11 Eka ji nowach niya, “Kara en adier ni joma kare pod yudo pok; kara nitie Nyasaye mangʼado bura ne piny.”
Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.

< Zaburi 58 >