< Zaburi 58 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Kik iketh gik moko.” Miktam mar Daudi. Un jotelo, bende uwuoyo gi adiera? Bende ungʼado bura moriere tir e dier ji?
In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem. Si vere utique iustitiam loquimini: recta iudicate filii hominum.
2 Ooyo, uchano mayo ji ratiro magi e chunyu, kendo lwetu chano kelo dhawo e piny.
Etenim in corde iniquitates operamini: in terra iniustitias manus vestræ concinnant.
3 Joma timbegi richo chako lal ae nywolgi; gin jo-jendeke kendo gin jo-miriambo aa nywolgi.
Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
4 Kwiri margi chalo gi kwich thuol, chalo gi kwich thuond rachier ma tege oyienyo,
Furor illis secundum similitudinem serpentis: sicut aspidis surdæ, et obturantis aures suas,
5 ma kata ja-bochne wuone to ok owinji, kata bed ni ja-bochneno olony machal nadi.
quæ non exaudiet vocem incantantium: et venefici incantantis sapienter.
6 Muk lekegi ei dhogi, yaye Nyasaye, yiech kwiri mag sibuoche oko, yaye Jehova Nyasaye!
Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum: molas leonum confringet Dominus.
7 Mi gilal nono ka pi mamol; ka giywayo atungegi to mi asernigi obed madik.
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens: intendit arcum suum donec infirmentur.
8 Mana kaka ndach kamnie maleny nono, kendo mana kaka nyathi monywol kosetho, mad kik gine wangʼ chiengʼ.
Sicut cera, quæ fluit, auferentur: supercecidit ignis, et non viderunt solem.
9 Kapok agulni magi ochako winjo liet mach, bed ni en mach mabebni kata maliel mos, to joma timbegi richo ibiro ywe oko.
Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum: sicut viventes, sic in ira absorbet eos.
10 Joma kare biro bedo mamor kichulonigi kuor, ka giniluok tiendegi e remb joma timbegi richo.
Lætabitur iustus cum viderit vindictam: manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
11 Eka ji nowach niya, “Kara en adier ni joma kare pod yudo pok; kara nitie Nyasaye mangʼado bura ne piny.”
Et dicet homo: Si utique est fructus iusto: utique est Deus iudicans eos in terra.

< Zaburi 58 >