< Zaburi 58 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Kik iketh gik moko.” Miktam mar Daudi. Un jotelo, bende uwuoyo gi adiera? Bende ungʼado bura moriere tir e dier ji?
達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
2 Ooyo, uchano mayo ji ratiro magi e chunyu, kendo lwetu chano kelo dhawo e piny.
可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
3 Joma timbegi richo chako lal ae nywolgi; gin jo-jendeke kendo gin jo-miriambo aa nywolgi.
作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
4 Kwiri margi chalo gi kwich thuol, chalo gi kwich thuond rachier ma tege oyienyo,
他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
5 ma kata ja-bochne wuone to ok owinji, kata bed ni ja-bochneno olony machal nadi.
不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
6 Muk lekegi ei dhogi, yaye Nyasaye, yiech kwiri mag sibuoche oko, yaye Jehova Nyasaye!
天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
7 Mi gilal nono ka pi mamol; ka giywayo atungegi to mi asernigi obed madik.
他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
8 Mana kaka ndach kamnie maleny nono, kendo mana kaka nyathi monywol kosetho, mad kik gine wangʼ chiengʼ.
他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
9 Kapok agulni magi ochako winjo liet mach, bed ni en mach mabebni kata maliel mos, to joma timbegi richo ibiro ywe oko.
他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
10 Joma kare biro bedo mamor kichulonigi kuor, ka giniluok tiendegi e remb joma timbegi richo.
義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
11 Eka ji nowach niya, “Kara en adier ni joma kare pod yudo pok; kara nitie Nyasaye mangʼado bura ne piny.”
如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!

< Zaburi 58 >