< Zaburi 55 >
1 Kuom jatend wer. Wer gi thumbe man-gi Waya. Maskil mar Daudi. Winj lamona, yaye Nyasaye, kik itamri winjo ywakna;
To the Overseer with stringed instruments. — An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication.
2 Winja kendo idwoka. Pacha chanda kendo chunya onge gi kwe
Attend to me, and answer me, I mourn in my (meditation) and make a noise,
3 Ka awinjo dwond wasika, kendo ka joma timbegi richo okwarona wengegi, nikech gimiyo abedo gi thagruok kendo giyanya ka gin gi mirima.
Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
4 Chunya winjo malit e iya kendo luoro mar tho osemaka.
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
5 Aluor kendo denda tetni; kibaji ogoya matek.
Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
6 Ne awacho niya, “Yaye mad ne bed ni an gi bwombe ka akuru! Dine afuyo aa ka mi ayudo yweyo.
And I say, 'Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
7 Dine aringo adhi mabor mi adhi adak e piny ongoro; (Sela)
Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. (Selah)
8 dine areto adhi nyaka kara mar pondo, kuma ni mabor gi apaka kod ahiti.”
I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
9 Lal pach joma timbegi richo, yaye Ruoth, mi lewgi moki e dandgi, nikech aneno ka mahundu gi dhawo opongʼo dala maduongʼ.
Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
10 Odiechiengʼ gotieno gilwenyo kor ohinga mare; himruok gi ayany ni e iye.
By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
11 Teko mar kethruok chopo tijgi ei dala maduongʼ, mecho gi wuond osiko e yorene.
Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
12 Ka dine ok obedo malichna ka dine ngʼat ma ok dwara ema ogarna, to dine apondone.
For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
13 To en mana in, dichwo kaka an in jawuodha kendo osiepna,
But thou, a man — as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
14 mane wan-go gi lalruok matut chon kane wawuotho e dier oganda maduongʼ e od Nyasaye.
When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
15 Mad tho neg wasika apoya, mad liel mwonygi ngili kapod gingima, nikech richo olokogi kar dakne. (Sheol )
Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol — alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst. (Sheol )
16 An to aluongo Nyasaye, kendo Jehova Nyasaye resa.
I — to God I call, and Jehovah saveth me.
17 Odhiambo gi okinyi kod odiechiengʼ aywagora ka chunya lit, kendo owinjo dwonda.
Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
18 Owara kapok gimoro ohinya kuom lweny ma ji goyago, kata obedo ni ji mangʼeny kweda.
He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
19 Nyasaye mobet e kom loch nyaka chiengʼ, biro winjogi kendo biro goyogi: (Sela) jogo motamore loko yoregi kendo ma ok mi Nyasaye luor.
God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. (Selah) Because they have no changes, and fear not God,
20 Jawuodha monjo osiepene; oseketho singruok mane otimo kodgi.
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
21 Weche mowacho to yom ka mo mabuo, to lweny to ni e chunye; wechege yomo del moloyo mor wirruok, to kara gin mana ligangla mosewuodh oko.
Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
22 Ket pek manie chunyi ne Jehova Nyasaye to obiro riti; ok obi weyo ngʼat makare podhi.
Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
23 To in, yaye Nyasaye, ibiro dwoko joma timbegi richo piny nyaka ei bur ma gitow; joma joricho machwero remo ok bi bet mangima kata moromo nus ndalogi. An to ageno kuomi.
And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I — I do trust in Thee!